華航英譯「China Airlines」引發關注與討論。智財權專家指出,中文的華航已是著名商標,具高度商業價值,英文較需正名。(資料照)
〔記者林菁樺/台北報導〕口罩外交讓華航英譯「China Airlines」引發關注與討論,總統蔡英文今(16日)受訪表示,根本問題在於辨識性,因為沒辦法明確地讓外國人辨識究竟來源是來自台灣或是對岸的中國;專長智財權的律師林佳瑩指出,中文的華航已是著名商標,具高度商業價值,英文才需要正名。
恒達法律事務所合夥律師林佳瑩認為,中文不需要改正,關鍵是英文(China Airlines)。她解釋,中文的「華航」和「中華航空」是經過法院認證過的著名商標,對於相關消費者的認知來說,的確著名,且對於華航而言,該商標也具有高度價值。
她提到,英文部分的China Airlines,以外國人角度來看會翻譯成「中國航空」,而不是「中華航空」,更不會想到是「台灣」的飛機。因此,是英文的部分造成混淆誤認,需正名的是英文名稱。
而目前航空業因疫情陷入慘況,林佳瑩指出,公司和股東恐怕認為有比正名更重要的事情要執行,且飛機是全球在飛,正名茲事體大,必須審慎規劃。
至於「中華航空」英文翻譯應是ChungHwa Airlines,但名稱太長不好記,短一點的選擇有Air Hwa、Air Formosa、Air Taiwan等等,華航也不用劃地自限,因為「長榮航空」的英文EVA Air對外國人來說是「夏娃航空」。
另外,「台灣航空」註冊商標的權利人為立榮航空,雖然有「聲明不專用」,也就是立榮不主張商標權利,人人皆可用,但林佳瑩舉出實務案例,有同樣聲明台北與101都不專用的「台北101」對「101名品店」成功主張商標侵害的案例。
林佳瑩分析,立榮航空的「台灣航空」註冊商標,如果已3年沒有使用,任何人都可以申請廢止,最簡單的方式就是打掉商標,就無須考慮聲明不專用的情況。
一手掌握經濟脈動 點我訂閱自由財經Youtube頻道
不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎 點我下載APP 按我看活動辦法